3.2.13

Betsubara 別腹

Betsubara significa outra barriga. A gente usa essa palavra quando você come muito e ainda quer comer sobremesa.
ex: vou pedir um bolo de chocolate. Chocolate cake tanomoutto. ちょこれーとけーきたのもうっと。チョコレートケーキ頼もうっと。
O que? Você falou q vc comeu de mais e a sua barriga tava cheia. E? Kuisuguite haraippai tsuttetajan. え? くいすぎてはらいっぱいっつってたじゃん。え? 食い過ぎて腹一杯つってたじゃん。
Tenho outra barriga para comer sobremesa. Dessertwa betsubarayo. でざーとはべつばらよ。デザートは別腹よ。

5 件のコメント:

  1. vc pode dar outro exemplo com o たのもうっと?

    返信削除
  2. たのもう (vamos pedir) + っと (tto) = vou pedir (vc está avisando para alguém q vc vai pedir).

    返信削除
  3. ex: Você tem que ir embora já? Então também vou.
    もう かえるの? じゃあ おれも かえろうっと。

    かえろう (vamos embora) + っと = vou embora.

    返信削除
  4. あ!!!おおきにありがとう!!
    Mas nesse caso. o の vc usou como se fosse o か。não fica muito feminino nesse caso?

    返信削除
  5. não fica muito feminino não. um pouco sim. rs

    Adriano, vc mora em Osaka??
    foi primera vez de ver um brasileiro usando おおきに.

    返信削除