Betsubara significa outra barriga. A gente usa essa palavra quando você come muito e ainda quer comer sobremesa.
ex: vou pedir um bolo de chocolate. Chocolate cake tanomoutto. ちょこれーとけーきたのもうっと。チョコレートケーキ頼もうっと。
O que? Você falou q vc comeu de mais e a sua barriga tava cheia. E? Kuisuguite haraippai tsuttetajan. え? くいすぎてはらいっぱいっつってたじゃん。え? 食い過ぎて腹一杯つってたじゃん。
Tenho outra barriga para comer sobremesa. Dessertwa betsubarayo. でざーとはべつばらよ。デザートは別腹よ。
vc pode dar outro exemplo com o たのもうっと?
返信削除たのもう (vamos pedir) + っと (tto) = vou pedir (vc está avisando para alguém q vc vai pedir).
返信削除ex: Você tem que ir embora já? Então também vou.
返信削除もう かえるの? じゃあ おれも かえろうっと。
かえろう (vamos embora) + っと = vou embora.
あ!!!おおきにありがとう!!
返信削除Mas nesse caso. o の vc usou como se fosse o か。não fica muito feminino nesse caso?
não fica muito feminino não. um pouco sim. rs
返信削除Adriano, vc mora em Osaka??
foi primera vez de ver um brasileiro usando おおきに.