8.3.13

Chanpon ちゃんぽん

Chanpon é um tipo de macarrão produzido em Nagasaki. Originalmente essa palavra tinha significado de estar misturado. Por isso hoje em dia a gente usa essa palavra quando alguém toma algumas bebidas diferentes. Acho entende melhor lendo exemplos seguinte.

ex: Vou embora. Passei mal hoje. Kaeruwa. Kimochi waruku nattekita. かえるわ。きもちわるく なってきた。帰るわ。気持ち悪くなってきた。
Sei. Você misturou vinho e uísque. Isso faz mal mesmo.
Daroune. Wine to whisky no chanpon damon. Sorya Kimochi waruku naruyo. だろうね。わいん と ういすきー の ちゃんぽん だもん。そりゃ きもち わるく なるよ。ワインとウイスキーのちゃんぽんだもんね。そりゃ気持ち悪くなるよ。

5.3.13

Ruitomo 類友

Ruitomo é a abreviatura da frase "Rui ha tomo wo yobu". Essa frase tem mais ou menos mesmo significado de "Diga-me com quem andas e eu te direi quem és". É muito mais fácil de usar essa abreviatura que falar a frase toda. E também a gente usa essa palavra mais que a frase.
ex: Você conhece o Gilberto? Omae Gilberto shitterukke? おまえ じうべると しってるっけ? お前ジウベルト知ってるっけ?
O Amigo do Toninho? Toninho no tomodachi no? とにーにょ の ともだち の? トニーニョの友達の?
É. Ele é o pão duro! Sabia? Sou. Aitsu kechi dane! Shitteta? そう。あいつ けち だね! しってた?
Sabia não. Mas o Toninho também é. Diga-me com quem andas e eu te direi quem és. Iya shiran. Kedo Toninho mo kechissho. Ruitomo dayo. いや しらん。けど、とにーにょ も けちっしょ。るいとも だよ。いや知らん。けど、トニーニョもケチっしょ。類友だよ。